5 phrasal verbs en inglés relacionados con los animales

Seguramente conoces un sinfín de expresiones en español que se relacionan con animales, como por ejemplo: llevarse como perro y gato, ser la oveja negra de la familia, el perro se muerde la cola, etc. ¿pero las has pensado en inglés? ¿Cuántas de estas expresiones se te ocurren?

Foto de agencias
  • A continuación hemos recopilado 5 Phrasal Verbs relacionados con animales, con su traducción literal y su adaptación cultural.

Recuerda que cada idioma y cultura tiene un contexto diferente. Si estás interesado en profundizar en el conocimiento de la cultura en cuestión de un determinado país de habla inglesa, lo más recomendable es tomar clases con profesores particulares de inglés que sean nativos del país que llama tu atención. Una excelente opción es hacerlo a través de clases online, por ejemplo en plataformas Preply.

A snake in the grass (Una serpiente en la hierba)

Esto hace referencia a una frase metafórica parecida a la muy popular: “un lobo con piel de cordero”.

Curiosamente, esta es una de las expresiones en inglés que proceden del latín, pero en español se cambia el referente. El sentido seguirá siendo el mismo, se utilizara para referirse a alguien que parece tranquilo e inocente, pero que en el momento más inesperado suelta su mal carácter o una puñalada por la espalda (metafóricamente).

– “My friend Jane and I used to play lotto sometimes until we won a lot of money and she suddenly disappeared with the lottery ticket. She is such a snake in the grass”. (Mi amiga Jane y yo solíamos jugar a la lotería a veces hasta que ganamos mucho dinero y ella de repente desaparece con el billete de lotería. Ella es una serpiente en la hierba).

Chicken-feed (Alimento para pollos)

Esta expresión en inglés se utiliza para hacer referencia a una cantidad mísera o ridícula de dinero, tiene como significado: una cantidad insignificante, una miseria.

– “My husband is sick of his job, he works 12 hours per day and is paid chicken-feed.”. (Mi esposo está harto de su trabajo, trabaja 12 horas al día y se le paga como alimento para pollos).

A leopard cannot change its spots (Un leopardo no puede cambiar sus manchas)

Esta frase es muy parecida en su significado a la que dice: Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.

Esta expresión se trata de que aunque por mucho lo intentes, hagas lo que hagas, nunca vas a poder dejar de ser quien en realidad eres.

– “I thought that Pedro would stop drinking after having his first baby, but I was wrong. A leopard cannot change its spots”. (Pensé que Pedro dejaría de beber después de tener su primer bebé, pero me equivoqué. Un leopardo no puede cambiar sus manchas).

It´s raining cats and dogs (Llueven gatos y perros)

Cuando está lloviendo demasiado, en inglés se utiliza esa expresión que insinúa a estos dos animales domésticos, pero en realidad lo que se quiere decir es: llueve a cántaros, a mares.

– “It is raining cats and dogs, there is so much rain that I could even cross the street with my boat” (Están lloviendo perros y gatos, hay tanta lluvia que incluso podría cruzar la calle con mi bote).

Do the lion´s share (Hacer el reparto del león)

Cuando se organizan y distribuyen las tareas o recompensas, la mayoría de las veces a alguien le toca la mayor cantidad en un reparto de algo. En inglés se usa el símil de un león porque es el más fuerte del mundo animal.

– “My mom made her will and did the lion´s share to my sister” (Mi mamá hizo su testamento y le dio la mayor parte a mi hermana).

 

 

¡NUEVO canal en Telegram! Si te ha interesado esta información, únete ahora a nuestro canal de telegram @alcalahoy para estar al tanto de nuestras noticias.

Comenta desde tu cuenta de Facebook

Comentar

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.